Page 7 - Tuyen_Tap_Truyen_Ngan_The_Gioi_Tap_2
P. 7

Tuyển Tập Truyện Ngắn Thế Gới. Cuốn hai.


                   Đọc Là Nghe Hay Thấy?



               Đọc sách là gì? Có bao giờ một ai trong chúng ta tự
               hỏi như vậy? Câu hỏi ngớ ngẩn. Đọc sách là đọc chữ
               nghĩa ý tứ trong sách. Đúng không?
               Thi sĩ Mark Strand trả lời: “Mực chảy ra khóe miệng.
               / Không ai sung sướng như ta. / Nhai ngấu nghiến thi
               ca.” (Eating Poetry.)

               Dĩ nhiên, thơ là ẩn dụ. Diễn ý ra văn xuôi, đọc là ăn
               ngôn ngữ trong sách. Ăn vì đói hiểu biết, vì trí tuệ cần
               dinh dưỡng, vì tinh thần cần được thuần hóa vẻ đẹp
               làm người. Ăn để sống. George R.R.Martin nói. “Một
               người đọc sống cả ngàn  đời  trước khi chết. Người
               không bao  giờ  đọc, sống chỉ một  đời.” Chết  đói  vì
               thiếu ăn dễ thấy. Chết đói vì thiếu đọc, ít nhận ra.
               Đọc sách địa  phương và đọc sách ngoại  quốc; ăn
               món ăn quê nhà,  ăn món ăn xứ lạ; thám hiểm đất
               nước và thám hiểm thế giới. Tuy nhiên, không may,
               các hãng du lịch bị đóng cửa. Đành lên trên mạng tìm
               hiểu  thế  giới  qua  các hình  ảnh,  video, và bài  viết.
               Đoạn văn gạch bên dưới có nghĩa  tương xứng với
               “đọc  sách  dịch”.  Người  đọc  nhiều  sách  dịch  qua
               nhiều ngôn ngữ như nhà văn Anthony Burgess, để lại
               cho chúng ta kinh nghiệm: “Dịch thuật không chỉ là
               vấn đề của từ ngữ: Đó là vấn đề làm cho cả một nền
               văn hóa trở nên dễ hiểu.” (Translation is not a matter
               of words only: it  is a matter  of making  intelligible  a
               whole culture.) Nói một cách khác, đọc sách dịch là
               tìm hiểu văn chương vượt qua từ ngữ để đào sâu văn
               hóa ngoại.  Vì lý do này, dịch không phải là chuyển
               ngữ, vì không chỉ đơn thuần chuyển đổi ngôn ngữ.
               Câu  nói  của Burgess  đả  phá  toàn  bộ  cơ bản  của
               châm ngôn: “dịch là sai.” Dùng để phản đối dịch. Dịch
               là sai, chủ yếu nói về ý nghĩa  giữa bản gốc và bản

                                          7
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12