Page 9 - Tuyen_Tap_Truyen_Ngan_The_Gioi_Tap_2
P. 9

Tuyển Tập Truyện Ngắn Thế Gới. Cuốn hai.


               Đọc để thu hút dinh dưỡng, tất phải nếm đủ ngọt bùi
               chua cay đắng. Có sách dễ nuốt, có sách khó nhai,
               sách như The Curtain của Milan Kundera, đọc bảy
               lần, chưa nát. Philosopher of the Sleepless Night của
               Lev Shestov, đắng  chát hơn nhai  vỏ lựu. Cay quá
               chịu không nổi thì hạ xuống cay vừa vừa, từ Faulkner
               xuống Hemingway. “Nghĩ trước khi nói. Đọc trước khi
               nghĩ.”  (Think  before  you  speak.  Read  before  you
               think. Fran Lebowitz.) Thuốc đắng giã tật. Sách chua
               chát đắng cay giã não.

               Đọc sách là nghe bằng mắt và độc thoại bằng tưởng
               tượng. Trong thực tế, đọc để hiểu sách, là khi đọc,
               nghe được âm thanh chữ nghĩa  vang lên âm thầm
               bên trong bộ não, cho đến một lúc, âm thanh đó vang
               lớn, thu hút sự chú ý, tách lìa người đọc ra khỏi thế
               giới thường trực, để quyền lực tưởng tượng vừa dẫn
               giải vừa tiêu hóa những gì ở phía sau chữ nghĩa.
               Nghe được chữ gần giống người mù thấy được âm
               thanh.  Hiểu biết  đó không còn là  kiến thức mà trở
               thành  “kinh nghiệm  ý thức” (*)  vì  kiến  thức đó  đã
               được đưa vào bộ tiêu hóa của mạng lưới sống. Tâm
               tư đó thú vị, say sưa, đôi khi đê mê. Đây không phải
               là điều gì  bí ẩn hoặc mầu nhiệm, chỉ là một chuyện
               bình  thường, tự nhiên, như uống một ly nước lạnh
               giữa đường đi nóng nực (có khát uống lạnh mới đả);
               như đang câu cá thấy được cá cắn câu (giật lên, cá
               trì lại, biết cá lớn, mới đả); như đọc Brief Answers to
               the Big Questions (kéo ra, Stephen Hawking giữ chặt,
               giật được ý tưởng hay khỏi tay ông, mới đả).
               Gần đây, ngủ mơ, thấy những nhân vật trong truyện
               dịch đến chơi. Họ khác tác giả, khác thời đại, khác
               ngôn ngữ, nhưng khi gặp gỡ, tụ họp, chuyện trò, ăn
               uống, cãi nhau, yêu nhau, đánh lộn … y như người
               Việt chúng ta vậy, thậm chí họ biết  ăn nước mắm.




                                          9
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14