Ever Since You CameBài thơ đă làm bao người đọc xót xa cho VN !!
Từ ngày Bác vô đây
Bài thơ đầy nước mắt của một cô gái đang sống dật dờ tại thị xă Cần Thơ:
Lúc mà các bác chưa có vô đây
Cháu chưa có mặt trên đất nước này
Má cháu c̣n đi đến trường mỗi sáng
Đúng tuổi trăng tṛn, đôi má hây hây.
Kể từ sau ngày các bác vô đây
Ông Ngoại bỗng nhiên bị bắt, tù đày
Bà Ngoại nhớ chồng rưng rưng mỗi tối
Má cháu ưu sầu đánh mất thơ ngây.
Hai năm sau ngày các bác vô đây
Một sáng mùa Đông sương trắng giăng đầy
Các bác đến nhà, lưng đeo súng đạn
Bắt Má đi làm thủy lợi miền Tây.
Một tháng đi làm thủy lợi miền Tây
Má về ốm o, thân xác hao gầy
Má ôm Ngoại khóc, th́ thầm kể lể:
Cán bộ hiếp con, có lúc cả bầy!
Rồi cháu ra đời không Ba, có Má
Ngoại vừa nằm xuống nên Má trắng tay
Bán buôn tảo tần Má nuôi cháu lớn
Dù không biết rằng Ba cháu là ai!
Mười tám năm sau ngày bác vô đây
Tài sản, cửa nhà không cánh mà bay
Má cháu qua đời sau cơn bạo bệnh
C̣n ǵ bán nữa? – Ngoài thân cháu đây?
Gần hai mươi năm sau ngày bác vô
Cháu mười sáu tuổi thân xác héo khô
Vậy mà phải bán, lấy tiền mua gạo
Tính ra sáng chiều – chỉ khoảng một tô!
Nguyễn Thành Bửu
"You " means Ho Chi Minh.
Ever since you came
THIS IS THE LITTLE YOUNG GIRL LIVING IN THE V.N. COMMUNIST REGIME
(Translated by Anne)
Before you guys arrived in here
I was not even born yet
Mom walked to school each morning
Rosy cheeks, a sweet sixteen
After you came, suddenly one day
Grandpa was persecuted and imprisoned
Every night Grandma shed mournful tears
Mom felt sullen -- her innocence was lost
Two years passed from the day you came
On a wintry morning which shrouded in mist
Armed with guns, you came knocking at our door
And whisked Mom away to a labor camp
After one month, Mom returned home
Nothing but skin and bones
Embracing Grandma, she wept:
They raped me, Ma, gang-raped and all!
And so I was born, a fatherless child
Grandma passed away, leaving Mom penniless
Mom scraped a living to support me
Dad was all the while anybody's guess!
Eighteen years after you came
We went totally broke
Mom died of a terminal illness
Now then, what's left but my own body to trade?
Almost twenty years after you came
At sixteen, my body withered -- hardly a dish
I toiled from dawn to dusk
In return just for a loaf of bread!
Translated by Anne
Life story of a former Vietnamese boat people refugee
Letter to my
children and grandchildren
What now, Mama?
Wicked maneuvers of political games by Ho Chi Minh and the CPV
The Battle of Kontum
The Soul of Vietnam - Audio
Ever since you came
Night of the Flowered
Lanterns
The Passionate
Heart of a Father
I have already gone..
Soldier Excellence Award
Tomorrow I will go...
Trip to Vietnam Revives Hatred of Communism
Colonel NGUYỄN MẠNH TƯỜNG
The true about the Vietnam war
Letter to Descendants
Conical leaf hat
Touched by an Angel
Portland photographer behind viral Ferguson rally 'hug photo' knew
'this kid was special'
Cherries – A Vietnam War novel
The Blood-Red Hands of Ho Chi Minh
Carl Vinson Officer Receives Writing Award
Remembering the fallen
History of South Vietnam Marine Corps
Captain James Van Thach