Page 188 - index
P. 188

Đầm Dơi, đã bị cộng sản tử hình bằng cách móc            Scarce heard amid the guns below.
           mắt ngay tại quận lỵ, tháng 5 năm 1975.
             Rập!                                                   We are the Dead. Short days ago
             Rập!                                                   We lived, felt dawn, saw sunset glow,
             Rập!                                                   Loved, and were loved, and now we lie
             Rập!                                                   In Flanders fields.
             Nhịp chân của đoàn tù binh rầm rập theo tiếng
           huýt gió mỗi lúc một gần hơn.                            Take up our quarrel with the foe:
             Nắng nhiệt đới gay gắt. Cây rừng đã bị đốn ngả         To you from failing hands we throw
           để dựng trại, làm nơi giam giữ tù binh. Mặc cho          The torch; be yours to hold it high.
           cái nóng cháy trên mảng da trần, chiến binh Anh          If ye break faith with us who die
           với  quân  phục  tơi  tả,  nhưng  vẫn  nghiêm  chỉnh     We shall not sleep, though poppies grow
           bước theo chân Đại tá Nicholson. Họ không còn            In Flanders fields.
           đi rời rạc mà xếp vào đội hình ba hàng dọc, ngẩng
           cao gương mặt, cố chịu đựng, bước đồng nhịp.
           Đoàn quân chiến bại, không ban quân nhạc, không
           trống kèn, dù chân không hay giày đã rách nát,
           nhịp  chân  dậm  vẫn  mạnh  theo  tiếng  huýt  gió.
           Trong đôi mắt của kẻ chiến bại, hãy còn ánh kiên
           cường bất khuất.
             Đoạn phim trong phần khởi đầu The Bridge On
           The River Kwai bây giờ dồn dập với nhịp quân
           hành. Đẹp hào hùng. Thật xúc động.
             Hai phút mặc niệm đã qua, nhưng ưu tư còn
           lắng đọng trong lòng người, để rồi thảng thốt vỡ
           tan khi tiếng đạn đại bác của nghi lễ chào tiển biệt
           từ đơn vị pháo binh ở Portside Park dội về. Hàng
           cờ lộng gió; tiếng gió rít, phập phùn bên trên nghe
           như mang theo âm vang từ trận địa trở về. Trời
           tháng Mười Một, vào ngày Lễ Remembrance Day
           thường có mưa rơi. Lòng trời như đồng cảm xúc
           với những giòng nước mắt trên lớp da nhăn xếp
           phong trần chinh chiến, trên bờ mi của thiếu phụ
           trẻ cùng con thơ đã sớm phải tiển biệt linh cữu phủ
           cờ. Mưa cuối thu giá buốt và làm lòng người trùn
           xuống, xót xa tưởng nhớ đến những người đã hy
           sinh hay đang còn xả thân chiến đấu cho Tự Do;
           như lời thơ In Flanders Fields của Trung tá Y sĩ
           John  McCrae,  và  chính  ông  cũng  ngã  gục  trên      - Khối Diễn Hành!
           chiến trận ở nước Pháp, nơi đơn vị của Canada            - Đàng Trước!
           cùng quân đội Đồng Minh tham chiến để dành lại           - Bước!
           tự do cho nhân loại.                                     Tùng!.... Tùng! Tùng!
                                                                    Trống khởi nhịp bước cho các chiến binh trong
             In Flanders fields the poppies blow                  hàng. Tiếng kèn đồng của Ban Quân Nhạc theo
             Between the crosses, row on row,                     nhịp  trống  bắt  đầu  nghi  thức  diễn  hành  với
             That mark our place; and in the sky                  Colonel Bogey March. Khúc quân hành hào hùng
             The larks, still bravely singing, fly                trong The Bridge On The River Kwai. Đây cũng




                                                                                                               188

           Đặc San Bất Khuất 2017 – Khóa 8 B+C/72 TB/TX
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193