Page 290 - index
P. 290
e. “Software” dịch là “phần mềm”, “hardware” hưởng vào tiếng Việt đang dùng trong nước,
dịch là “phần cứng”, mới nghe cứ tưởng nói về nhưng tại sao các nhà truyền thông hải ngoại lại
đàn ông, đàn bà. Chữ “hard” trong tiếng Mỹ cứ nhắm mắt dùng theo những chữ kỳ cục như
không luôn luôn có nghĩa là “khó hay “cứng”, mà thế! Cái khôi hài nhất là nhiều vị trong giới này
còn là “vững chắc”, ví dụ như trong chữ “hard vẫn thường nhận mình là giáo sư (thường chỉ là
evident” (bằng chứng xác đáng). Chữ “soft” trong giáo sư trung học đệ nhất cấp (chưa đỗ cử nhân)
chữ “soft benefit” (quyền lợi phụ thuộc) chẳng lẽ hay đệ nhị cấp ở Việt Nam ngày trước, chứ chẳng
họ lại dịch là “quyền lợi mềm” sao? có bằng Ph.D. nào cả), hay là các người giữ chức
f. “Network” dịch là “mạng mạch”. này chức nọ trong các hội đoàn tự cho là có trách
g. “Cache memory” dịch là “truy cập nhanh”. nhiệm về văn hóa Việt Nam ở ngoài nước!
h. “Computer monitor” dịch là “màn hình” hay Trước đây Phạm Quỳnh từng nói: ‘Truyện
“điều phối”. Kiều còn thì tiếng ta còn, tiếng ta còn thì nước ta
i. “VCR” dịch là “đầu máy”. (Như vậy thì đuôi còn“, bây giờ Truyện Kiều vẫn còn mà cả tiếng ta
máy đâu? Như vậy những thứ máy khác không lẫn nước ta lại đang đi dần xuống hố sâu Bắc
có đầu à). Sao không gọi là VCR như mình thuộc. Than ôi!
thường gọi TV (hay Ti-Vi). Nếu thế thì DVD,
DVR thì họ dịch là cái gì? Biên khảo của Chu Đậu
j. “Radio” dịch là “cái đài”. Trước đây mình
đã Việt hóa chữ này thành ra-đi-ô hay rađô, hơặc
dịch là “máy thu thanh”. Nay gọi là “cái đài” vừa
sai, vừa kỳ cục. Đài phải là một cái tháp cao, trên
một nền cao (ví dụ đài phát thanh), chứ không
phải là cái vật nhỏ ta có thể mang đi khắp nơi
được.
k. “Chanel” gọi là “kênh”. Trước đây để dịch
chữ TV chanel, ta đã dùng chữ đài, như đài số 5,
đài truyền hình Việt Nam, gọi là “kênh” nghe như
đang nói về một con sông đào nào đó ở vùng Hậu
Giang!
Ngoài ra, đối với chúng ta, Sài gòn luôn luôn
là Sài gòn, hơn nữa người dân trong nước vẫn gọi
đó là Sài gòn. Các xe đò vẫn ghi bên hông là “Sài
gòn – Nha Trang”, “Sài gòn – Cần Thơ”. Trên
cuống vé máy bay Hàng Không Việt Nam người
ta vẫn dùng 3 chữ SGN để chỉ thành phố Sài gòn.
Vậy khi làm tin đăng báo, tại sao người Việt ở hải
ngoại cứ dùng tên của một … để gọi thành phố
thân yêu của chúng mình?! Đi về Việt Nam tìm
đỏ mắt không thấy ai không gọi Sài gòn là Sài
gòn, vậy mà chỉ cần đọc các bản tin, các truyện
ngắn viết ở Hoa Kỳ ta thấy tên Sài gòn không
được dùng nữa. Tại sao? Đây chỉ là một vài ví
dụ để nói chơi thôi, chứ cứ theo cái đà này thì
chẳng mấy chốc mà người Việt nói tiếng Tầu luôn
mất! Tất nhiên, vì đảng cộng sản độc quyền tất cả
mọi sinh hoạt ở Việt nam, nên ta khó có ảnh
290
Đặc San Bất Khuất 2017 – Khóa 8 B+C/72 TB/TX