Johnson vẫn lắc đầu than:
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đă lâu mà vẫn c̣n lúng
túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng
hô, ăn uống, giao tiếp... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như
tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối
thoại, tiếng Việt th́ phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu,
ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ th́ dùng một chữ
black để chỉ tất cả những vật ǵ, con ǵ có màu đen trong khi đó
tiếng Việt th́ khác, ngựa đen th́ gọi là ngựa ô, chó đen th́ kêu là
chó mực, mèo đen th́ gọi là mèo mun, gà đen th́ là gà quạ, ḅ đen là
ḅ hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen th́ hóa thành tóc nhung hoặc
tóc huyền. Đă là màu đen rồi mà người Việt c̣n nhấn mạnh thêm mức độ
đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen
ngắt, đen bóng, đen ś, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi,
đen kịt, đen ḍn... C̣n để chỉ màu ít đen hơn th́ người Việt dung
chữ đen hai lần: đen đen.
Tôi cười cười:
- Th́ tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người
Việt nói: "Hôm qua, tôi đi tiệm" th́ người Mỹ lại nói "Yesterday, I
went to the shop". Tiếng Anh, đi là go, nhưng đă đi (quá khứ) th́
phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đă là quá khứ
rồi th́ ai cũng biết mà ǵ cần phải đổi go thành went chi cho rối
mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc ḷng 154 động từ bất qui
tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt
lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc
es thành hai con chó "sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít
th́ nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa th́ bắt
đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children. Một con
ngỗng là one goose, hai con ngỗng th́ thành two geese. Vậy mà viết
một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu th́ cũng là two sheep,
chẳng chịu đổi ǵ cả ?!.
Johnson vẫn không chịu thua:
- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là
hai chữ phản nghĩa chứ ǵ? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng
hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng
nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là
"Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi c̣n, "áo
ấm" tương đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm thinh"
trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động
từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi
thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy
bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía
trước), Thủy quân lục chiến th́ đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không
gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ th́ không thể sửa lại
là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?
Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ
để cùng chỉ hành động xem, nh́n, ngắm, ḍm nhưng oversee (quan sát,
trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nh́n thấy). Wise
man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông)
thành woman (đàn bà) th́ chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà
lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng,
gă) gần gần như nhau th́ chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác
lác. Sao lại "park on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng
"drive on parkways" (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm
bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp
da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi
theo chữ lợn miền Bắc? Bánh ḅ cũng chắng có miếng thịt ḅ nào. Bánh
tiêu th́ không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan
đến má hay mẹ ǵ cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét
được. Bánh dày th́ lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng th́ phải nấu
thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp.
Nước lèo trong nồi hủ tiếu th́ chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay
Lèo). Trái sầu riêng th́ ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung
chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú
sữa, Cây dái ngựa th́ thật là tượng h́nh. Hi hi... Ngôn từ bây giờ
cũng thế, c̣ đất, c̣ nhà... th́ chẳng dính dáng ǵ đến "con c̣, c̣
bay lả, lả bay la..." cả.
Tôi cũng chẳng vừa:
- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan ǵ đến con chó không?
Món bánh ḿ kẹp thịt ḅ băm Hamburger của Mc Donald th́ đâu có thịt
heo (ham). Trái thơm, trái khóm "pineapple" th́ chẳng có ǵ liên
quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào pḥng thí
nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe qua
tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal,
Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu
là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột
này!). Đáng lư chữ football (bóng đá) th́ phải viết là legball chứ,
bởi v́ người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống
chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp
không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu
Mỹ giận đ̣i đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ
American fries th́ mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món
French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn
của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên
là khoai tây Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ
một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh
bao Mă lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu
nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???
Johnson gật gù:
- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đă
lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă,
u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi
(?), ngă (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ,
lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu
trong từ cho chính xác nữa chứ. Ḥa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu
thơ về dấu này cũng hay:
Chị Huyền mang nặng ngă đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!
Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu
nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt
xuống ǵ cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, ... th́
có lư nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn
mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đ̣n, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn
khách, ăn ảnh, ...
Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:
- Th́ như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch ǵ ra hồn
cả. Tôi cũng có nghĩ là khi ḿnh chưa t́m ra động từ nào thích hợp
th́ dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam
Hussen ở Iraq th́ tuyên bố "We got him!", sao không dùng động từ to
catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, ...cho
rơ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out,
up, at-able... thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to
put, to be... cũng vậy.
Johnson chuyển qua phần khác:
- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người
Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón... nhưng không thể nói
cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người.... Đồ vật
là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay
v́ nói cái xe Honda Dream th́ lại dùng từ con Đờ-rim, rồi tiếp là
con Su (Suzuki), con a c̣ng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc
(Mercedes)...
Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần v́ yêu
các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm
hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp quá!".
Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!".
Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ng̣m, tôi nói: "Cái sông
này bẩn quá!" th́ vợ tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông
này bẩn quá chứ không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Ồ, sao lại
thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải
thích: "Cái ǵ động dậy, nhúc nhích th́ gọi là con, như con sông có
nước chảy, c̣n cái ǵ nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch th́ phải là
cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái
bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rơ chửa?".
Lúc đó, tôi phá lên cười v́ phát hiện một điều vô cùng thú vị: "À,
anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn ǵ cái... cái của anh nó nhúc
nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., c̣n của... em, nó nằm im
một chỗ nên phải gọi là cái, cái... Ha ha...". Hôm ấy, tôi bị mấy
cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.
Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:
- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.
Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ
nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đă đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự
và nói theo kiểu cách theo kiểu của người Việt: "Good evening,
Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào
bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca
Cola)?). Bà này trợn mắt nh́n tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ
đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện ǵ? Hôm sau, tôi đánh bạo đến
hỏi bà: "I am sorry, yesterday I have found your strange look when
hearing my invitation. Was there a wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi
thấy bà nh́n tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều ǵ không ổn
vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "Yes, I had misunderstood yours.
Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You
said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". Cock is a male chicken
but it also has a dirty meaning else. You should be careful when
saying this word to a lady". (Vâng, tôi đă hiểu lầm anh. Hôm nay,
tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà
không giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống,,nó mổ
người .,nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ
này với một phụ nữ).
Johnson "gỡ gạt":
- Hi hi... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi
nhà của ḿnh anh nói: "Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh
ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "Đây là nhà tôi, mời ông
vào chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà,
nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi ra lịch sự nên khen
chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng nh́n
nhau cười. V́ đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi
hỏi anh chủ nhà "Đây là chỗ đi toilet của nhà tôi .?" Hi hi... lúc
đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại
tôi mới thấy.
Tôi cười to kể tiếp:
- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh
viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi
ra băi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo
cái ǵ để trải xuống băi cát để nằm cả. Nói với cô này, th́ cô mỉm
cười: "Oh, never mind. You can lie down at my top" (Ồ, không sao.
Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng
giỏi ǵ nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết
top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên
đầu th́ chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện
với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên... ḿnh cô này? Hồi lúc trước đi Tây,
tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó... Tây lắm,
thích th́ sẵn sàng... chiều! "T́nh cho không biếu không" mà. Vậy
là... lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong ḷng
khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới băi cát và chỉ tôi nằm
trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra
xem, mới biết thêm là top c̣n có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ
nữ. Trời ơi!
Johnson vỗ vai tôi:
- Chút xíu nữa bạn là... hố to rồi. Ha ha... Năm ngoái, tôi có đến
thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng
thế nào hiểu được: "Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm
nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua".................
BK Nhân Đ Phước sưu tầm
Đố vui - Bài số 38 - 37 - 35 - 34 - 33 - 32 - 31, 30, 30a, 29, 28, 27, 26, 25, 24, 23, 22, 21, 20 -19, 18, 17, 16, 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
Đít em mấy lỗ?
Chọn MẸ hay VỢ ?
Đố vui - Bài số
38 -
37 -
35
Đàn ông Huế
Để trả lời một câu hỏi
Chuyện thật như đùa
Vợ giả
Đố vui - Bài số
35 -
36
Vịt đực có "chim" , gà trống
không "chim"
Vui cuối tuần
10/28/2018
Đố vui - Bài số 35
Vui đầu tuần 10/2/2018
Đố vui - Bài số 34
Vua thử rượu
Tiếng Việt khác miền
...
Đêm tân hôn
Kiếp lợn
Hăy trả
lại sự trong trắng cho đĩ
Đố vui - Bài số 33
Làm sao sống lâu
Chuyện vui cuối
tuần 7/27/2018
Cái cười đau cho
người Việt
Đố vui - Bài số 32
Những con ḅ.. vọt kiếp
Thà chết sướng hơn
Búng chim
Cây cà rem
Hai Lúa đi mua xe Honda
Lê Đức Anh
Thiên đường và Đàn bà
!
Vui đầu tuần 2/26/2018
Thày chạy !
Em.... có thai !
Chuyện vui đầu tuần
01/01/2018
Thà trả
tiền đắt hơn cho chắc ăn
Chuyện vui cuối tuần
12/08/17
Vui đầu tuần 11/27/17
Chiện zui...Huế...lụt.
Chuyện quư ông
Giới văn thi sĩ
Tuyển dụng nhân sự
Ai nói VN không có
ǵ?
Sức mạnh đồng tiền
Bà c̣n may mắn hơn
tui mờ !
Chuyện vui cuối tuần
10/6/17
Vui giữa tuần 9/28/17
Vui cuối tuần 9/23/17\
Vui đầu tuần 9/12/17
Con nào cũng có…
mỏ nạo dừa!!
Chuyện vui đầu
tuần 8/7/17
Sếp ăn ... ǵ?
Vui đầu tuần 7/30/2017
Vui đầu tuần
7/24/2017
Vui cuối tuần
6/4/2017
Tên mới của nghề
làm đĩ
Vui đầu tuần 5/21/2017
Chuyện vui XHCN
Vui đầu tuần
5/9/2017
Con ḅ và cỏ khô
Vui cuối tuần 5/6/17
Vui cuối tuần 5/5/17
Thiên đàng
hay Địa ngục - Chọn bên nào?
Đố vui Đinh Dậu 2017
Ông thần hộ mệnh
Ông
Phi đen Cát tờ rô đang ăn chuối...
Bàn luận về đá banh
Đứa nào nói ngu
vậy hả!
Đêm tân hôn
Gia phả lạ lùng
Vui đầu tuần
11/24/2015
Lo xa hay sợ gần
Bí quyết
xét ḿnh hay nhất
Vui đầu tuần
8/17/2015
Tiên sư cha thằng
già khốn nạn
Kiếp
trước con đă từng là cán bộ?!
Vui
cuối tuần 7/19/2015
Vui cuối tuần 6/14/2015
Vui cuối tuần
5/30/2015
Mike
Em ước
Camera cannon
Thế mà tao cứ
tưởng...
Vợ là nhân sâm, bồ
là rau muống
Nhốt thằng tù
nữa đi anh!
Tui đứng sau lưng
bà
Thằng ba xạo
Kỹ Sư và Luật Sư
Tục ngữ VN
Hết biết
Món quà trong dịp đi
hưởng tuần "hấp hôn"
200 phần trăm
Cáo phó...
Chuyện vui cuối
tuần 17/2/2011
Có phước hông ???
Tam quốc chí tân
thời
Đánh ngay BCH
Hiểu được là chết liền !
Nhốt thằng tù nữa đi anh!
Made in VN
Hiếm và tốt
Chuyện vui đầu tuần
27/4/2010
Chuyện vui giữa tuần
04/15/2010
Thầy cô thời đỉnh cao
trí tuệ...
Ḅ điên
Cuộc căi vă mà toàn là những câu
hỏi
Nhè nhẹ thôi anh
Rượu...
Những bài học
xương máu
Chuyện vui cuối tuần
6/3/2010
Tâm sự vợ chồng già
Muốn cái ǵ ???
Bia Sài-g̣n
Chuyện vui cuối tuần
5/2/2010
Xin về hưu
Chí Phèo và Thị Nở
Có phước không biết
hưởng
Lộn số
Chuyện vui cuối tuần 16/1/2010
Chuyện vui ca dao
15 đoản văn học sinh XHCN
Chuyện vui đầu tuần
29/12/2009
Ḿnh phải sống
Chuyện vui cuối tuần
18/12/09
Hú hồn
Chuyện vui giữa tuần
03/12/09
Trồng rau
Kiếp chó
Chuyện vui giữa tuần
4/11/09
Chuyện vui giữa tuần 29/10/09
Chuyện vui đầu tuần 26/10/09
Chuyện vui cuối tuần 23/10/09
Xă hội chủ nghĩa
Hè to... To hè...
Chuyện vui giữa tuần
14/10/09
Sữa mẹ
Chuyện vui cuối tuần
11/10/09
Làm vui ḷng con trai...
Say...
Thằng già Minh khốn nạn
...
Chuyện vui cuối tuần
3/10/09
Chuyện vui cuối tuần
27/9/09
Chuyện vui cuối tuần
13/9/09
Chúc thư cho vợ
Too expensive
Chuyện vui cuối
tuần 30/8/09
Chuyện vui cuối
tuần 15/8/09
Thi hậu thế giới
Đời c̣n vui v́ có
chút ṭm tem
Nhật kư người giúp việc
Chuyện vui cuối
tuần 31/7/09
Lựa chọn sai
Chuyện vui đầu tuần 20/7/09
Lịch sử Tampax
Chúc mừng sinh nhật
Hít đất
Thật thà như đếm
Giải thích
Chuyện vui cuối
tuần 4/7/09
Cô thư kư vui tính
Kỷ niệm 30 năm hôn phối
Thế nào là văn minh
Lấy vợ trẻ ra
Chuyện vui cuối
tuần 14/6/09
Trăng đêm nay nằm im
Chuyện vui cuối
tuần 31/5/09
Chuyện vui cuối
tuần 23/5/09
3 lăo già dê
Chuyện vui cuối
tuần 9/5/09
Chuyện vui cuối tuần
10/5/09
Tiến lên XHCN
Ăn ǵ không chết
Em không già mà
c̣n...
Chết sướng hơn!
Hà lội
Thuật ngữ tin học
Chuyện vui cuối
tuần 4/4/09
Ngôn ngữ bất đồng
Suy diễn
Sex tưởng tượng khi dzề "Vườn"
Chuyện vui cuối
tuần 3/6/09
4 chuyện vui đầu năm "xỉu"
4 nhà thông thái...
Nhà trọ
Ngôn ngữ mới
Chuyện vui cuối
tuần 21/2/09
Ai dè...
Chuyện vui hỗn hợp 20/2/09
Lẩm cẩm at somewhere...
Chuyện vui cuối
tuần 20/2/09
Tiếng Việt, tiếng
Mỹ rắc rối quá
Quân dận (giân) nhân đôi
Giấy chứng nhận làm
người
Lời rao bán bóp (ví)
Tiếng Việt không dấu
Chuyện vui cuối
tuần 9/1/09
Cha Quan
Hell to Hell
Hạng thường, hạng VIP
Chim của Cha
Mỹ viết tiếng Việt
Boobs and Willies
How to ask
your boss for a salary increase?
Affairs
Chuyện vui cuối tuần
22/11/08
Chuyện vui cuối tuần
16/11/08
Nói dối
Khóa tủ thuốc ...
Quen Biết
Giờ giải lao
Gọi xếp là Cụ...
Quan hệ ... nhiều có hại cho sức
khỏe!
Ai làm việc nấy !
Đèo ngang
Đàn bà thù dai
Cắn rứt lương tâm
Quá hên
Tắm cho ông chủ
Muốn chi cho nó muốn
Ấy đi xem nào ?
Nghẹt mủi
Không đúng bài
Phát biểu ...
Hài ḷng chưa ???
Để đó tao coi
ĐM cũng trật ... luôn